Emperor Penguins

21 November 2011

In drei Wochen auf See haben die erwachsenen Pinguine ihre Bäuche mit Krill und Fisch gefüllt. Sie beginnen nun mit der langen Wanderung zurück zur Kolonie, wo sie ihre Küken füttern werden.

 

Die Körperform und das schlechte Klettervermögen des Kaiserpinguins machen es den Vögeln schwer an Land zu kommen, besonders an Eis- oder Felsküsten. Dies ist auch der Moment, an dem sie für Angriffe von Raubtieren besonders gefährdet sind.

Der flugunfähige Kaiserpinguin ist jedoch in der Lage, sich mit dreifacher Schwimmgeschwindigkeit selbst aus dem Wasser zu katapultieren und so das Ufer zu erreichen. Die Pinguine setzen dabei Luft in Form von kleinen Bläschen aus ihren Federn frei. Diese Luft wirkt wie ein Schmierstoff, verringert den Widerstand im Wasser und versetzt die Vögel in die Lage, einen Spurt einzulegen, der ansonsten unmöglich wäre.

Ross Sea, Antarctica 

After being at sea for three weeks, adult penguins, their bellies full of krill and fish, begin the long walk back to the colony to feed their chicks.

 

Emperor penguins’ body shape and poor climbing ability make it difficult for the birds to haul themselves ashore, especially onto icy or rocky coasts. It is also a moment when they are especially vulnerable to attacks by predators, such as the leopard seal.

But the flightless emperor penguin is capable of becoming airborne, by swimming at up to three times its normal speed, and launching itself from the water to clear the edge of a shoreline. Recent research shows that the penguins do this by releasing air from their feathers, in the form of tiny bubbles. The bubbles act as a lubricant, cutting drag, and enabling the birds to achieve bursts of speeds that would otherwise be impossible.

Tras permanecer en el mar durante tres semanas, los pingüinos adultos, con el estómago lleno de krill y pescado, comienzan su larga marcha de regreso a la colonia para alimentar a sus polluelos.

 

La forma del cuerpo de los pingüinos emperador junto a su escasa habilidad para escalar hacen que les resulte difícil mantenerse en tierra, sobre todo en las costas heladas o rocosas. Se trata de una situación en la que son especialmente vulnerables a los ataques de los predadores.

Sin embargo, el pingüino emperador, incapaz de volar, sí que puede desplazarse por el aire nadando a tres veces su velocidad normal, y lanzándose desde el agua hasta la costa. Los pingüinos efectúan estos movimientos al desprender aire de sus plumas, en forma de pequeñas burbujas. Estas actúan como un lubricante y permiten a las aves alcanzar velocidades que de otra manera resultarían imposibles.

Après trois semaines passées en mer, les manchots adultes reviennent le ventre plein de krill et de poisson et entreprennent la longue marche vers la colonie pour nourrir leurs petits.

 

Le corps du manchot empereur et ses piètres capacités de grimpeur ne lui permettent pas de se hisser facilement hors de l’eau, surtout sur des côtes glacées ou rocheuses. C’est aussi le moment où il est le plus vulnérable aux attaques de prédateurs. Mais le manchot empereur, qui ne vole pas, arrive à se propulser hors de l’eau sur le littoral en triplant sa vitesse de natation.

Le manchot libère pour cela de l’air de ses plumes sous la forme de minuscules bulles qui agissent comme un lubrifiant, diminuant ainsi la résistance et permettant à l’oiseau de réaliser des pointes de vitesse autrement impossible à atteindre.

Dopo tre settimane in mare, i pinguini adulti, con la pancia piena di krill e di pesce, iniziano la lunga marcia per tornare alla colonia dove nutriranno i loro piccoli.

 

A causa della forma del corpo e della loro scarsa attitudine al salto, i pinguini imperatore fanno fatica a trascinarsi a riva, soprattutto su ghiaccio o coste rocciose. In questi momenti, inoltre, sono particolarmente vulnerabili agli attacchi dei predatori.

Ma il pinguino imperatore, incapace di volare, riesce a librarsi in aria, nuotando a una velocità tre volte superiore alla norma e lanciandosi dall’acqua per superare il bordo della riva. Ci riesce rilasciando aria dalle piume, sotto forma di bollicine, che come un lubrificante riducono la frizione e gli consentono di raggiungere picchi di velocità altrimenti impossibili.

Na drie weken op volle zee te zijn geweest, keren de volwassen pinguïns met een maag vol krill en vis terug naar de kolonie om hun kuikens te voeren.

 

De lichaamsvorm en beperkte klimkunsten van de keizerspinguïn maken het voor deze loopvogel lastig om aan land te gaan, vooral op een ijzige of rotsachtige kust. Dat is ook een moment waarop ze heel kwetsbaar zijn voor aanvallen door roofdieren.

Maar hoewel de keizerspinguïn niet kan vliegen, weet hij toch het luchtruim te kiezen door minstens drie keer zo snel als normaal te zwemmen en zich dan als een projectiel vanuit het water te lanceren. De pinguïns krijgen dat voor elkaar door kleine luchtbellen aan hun verendek te laten ontsnappen. Deze luchtbellen werken als glijmiddel en verminderen de wrijving, waardoor de vogel een voorwaartse versnelling bereikt die schier onmogelijk lijkt.

Depois de estarem no mar durante três semanas, pinguins adultos, com a barriga cheia de krill e peixes, começam a longa caminhada de regresso à colónia para alimentar as crias.

 

A forma do corpo e a fraca capacidade de trepar dos pinguins- imperador tornam difícil para estas aves arrastarem-se para terra, especialmente nas costas geladas ou rochosas. É também um momento em que ficam especialmente vulneráveis a ataques de predadores.

Mas o pinguim-imperador, embora incapaz de voar, é capaz de se deslocar no ar, nadando até três vezes mais que a sua velocidade normal e lançando-se da água para transpor a barreira de uma orla costeira. Os pinguins fazem isso libertando ar das suas penas sob a forma de pequenas bolhas. Estas funcionam como um lubrificante, reduzindo a resistência e permitindo que as aves atinjam picos de velocidade que de outro modo seriam impossíveis.

Location

Ross Sea, Antarctica

Technical information

Shutter speed: 1/350 sec
ISO: 320
F-Stop: 16
Focal Length: 40 mm
Camera: Canon EOS-1D Mark IV

Paul Nicklen
Nationality:
Canada
Website:
About:
As a young boy, Paul Nicklen, a Canadian-born polar specialist and marine biologist, moved to Baffin Island and spent his childhood among the Inuit people. From them he learned the love of nature, the understanding of icy ecosystems, and the survival skills that have helped him to become one of the most successful wildlife and nature photojournalists.
Commissioner:
National Geographic magazine